Summer season reads: Pānia Papa has devoted her life to te reo revitalisation. Within the quest to translate 100 common e book titles into te reo Māori, the Kotahi Rau Pukapuka CEO – and former Silver Fern – is ensuring reo audio system have high-calibre literature at their fingertips.
We’re right here due to you. The Spinoff’s journalism is funded by its members – click on right here to be taught extra about how one can help us from as little as $1.
First printed November 25, 2021
A brand new era of te reo advocates are on the rise, weaving new threads, ideas and flavours into the multidimensional material of te reo revitalisation. Earlier this month Ngāti Rānaki me Te Ranga Tipua, a recent te reo tackle the traditional Marvel comedian Avengers vs X-Males by instructor and translator Te Korou Whangataua, turned the most recent addition to a rising physique of te reo literature. The launch passed off on Fb reside and was launched with an epic Marvel-inspired karakia by Paraone Gloyne. It’s a part of a wider technique underneath Kotahi Rau Pukapuka which goals to translate 100 books into te reo and fill a spot in Aotearoa e book publishing.
The Kotahi Rau Pukapuka Charitable Belief launched in 2019, with Pānia Papa (Ngāti Korokī-Kahukura, Ngāti Mahuta) weaving collectively this korowai of Māori literature in her function as raupine (CEO).
“Our foremost aim is to extend the quantity of te reo being consumed by those that are obsessed with studying it. Past that, for individuals who have a need to let their creativeness soar inside these inventive texts, inside these novels, and the various types of written language accessible inside them,” she says.
Comply with The Spinoff’s te ao Māori podcast Nē? on Apple Podcasts, Spotify or your favorite podcast supplier.
With six publications to this point, together with Te Ruānuku (a te reo rendition by writer Hemi Kelly of Paulo Coelho’s traditional The Alchemist), Papa is assured these books will discover their place inside Māori houses.
That aspiration is turning into a actuality, with the Ministry of Training having bought 26,000 copies of Hare Pota me te Whatu Manapou, Leon Blake’s translation of Harry Potter and The Thinker’s Stone. An extra 13,000 copies of Nōu te Ao, e Hika e! – Dr Seuss’s Oh, The Locations You’ll Go – by linguist and lecturer Dr Karena Kelly, have additionally been bought and distributed to kura kaupapa Māori, kura-ā-iwi and rūmaki reo across the nation.
“My speculation is that this transfer by the ministry will elevate the standing of those books to the extent of these Māori language books which might be already out on this planet. Will youngsters learn them? Who is aware of. That’s troublesome to analysis, however not less than the ministry is sending this e book into the colleges and houses the place our youngsters are,” says Papa.
Māori language novels are few and much between, and we’re at some extent the place demand is larger than provide. There’s a flourishing group of kura kaupapa Māori and whare wānanga graduates, in addition to second language learners, whose pursuits in te reo should be stimulated with a spread of high-quality literature.
Papa says this group might be engaged by selling “the unusual reservoirs of data inside these books and the standard of te reo – the language of the distant previous, of our ancestors, that’s illustrated by means of many various topics”.
For audio system of te reo who want to additional develop their understanding and command of the language, Papa factors to those publications, highlighting that the extent of excellence demonstrated by right this moment’s reo idols might be discovered between the pages of those books.
“In the event that they need to communicate like Te Korou Whangataua, like Mataia Keepa and Leon Blake, then the direct path to the high-calibre te reo that they possess is by studying what they’ve written of their translations.”
She acknowledges that setting a goal of 100 books is formidable, however explains that unreasonable ambition is what’s required for te reo to outlive.
“It’s a formidable goal, maybe not not like most aims associated to regenerating this language. It’s a distant aim, and it have to be so, to ensure that it to succeed,” says Papa.
The primary publication, Mātāmua ko te Kupu! by none apart from Tā Tīmoti Kāretu, is a collation of waiata and haka supplemented by his invaluable interpretation and data of their meanings. Patron of the Kotahi Rau Pukapuka Charitable Belief, Witi Ihimaera’s personal award-winning e book, Bulibasha, has been translated by Te Tairāwhiti language champion Ruth Smith and given the reo identify Puripāha – Te Pane Kaewa.
It’s by means of this number of books, each novels and non-fiction, that Papa says the extent of the language is being lined.
“Tīmoti’s [book] is factual, it’s not an imagined subject. That’s its personal style. Hare Pota is the epitome of creativeness, that has its personal style. This Marvel comedian accommodates conversational and interactive dialogue, it has argumentative and combative language, in addition to colloquial sayings and onomatopoeic phrases,” explains Papa.
She provides: “Witi’s novel has fictional narratives and accommodates the language utilized by sheep-shearing gangs. So there aren’t any bounds to the types of language which have been written by the authors, which we’re translating.”
How the books are chosen relies on timing and relationships. Some are requested by the authors themselves, others are urged by those that are obsessed with te reo, some by publishers, whereas some are put ahead by trustees of the Kotahi Rau Pukapuka Charitable Belief.
“By way of titles, we aren’t specializing in books for younger youngsters, as a result of there may be already an enormous quantity of these being written, so we’re targetting 12-year-olds and above,” says Papa.
The tales might be made into audiobooks. That is the place the technique by way of language revival actually kicks in, says Papa.
“Ki a au nei, koirā te game-changer i roto i ēnei mahi. Koirā au e kaha akiaki nei aku hoa kia hurihia ngā pukapuka ka whakaputaina e mātau hei pukaoro, e hoki mai ai te mauri o te reo kōrero ki roto i ngā mahi pānui, kōrero pukapuka me kī, koirā te kupu tawhito a ngā kaumātua ko te kōrero pukapuka, kaua ko te pānui nā reira ka tino hāngai tērā ki ngā pukaoro.”
“To me, audiobooks are the game-changer. That’s why I’m eagerly encouraging my friends to rework the books that we’re translating into audiobooks, to permit the essence of the spoken phrase to be reinvigorated.”
Having audio accompany written textual content is a great tool when studying te reo, particularly for individuals who aren’t competent readers.
“By listening and studying congruently, those that are passionate about te reo can enhance these expertise and acquire consciousness round its use,” says Papa.
Hare Pota has already been voiced by Pānia Papa and actor Tiare Tāwera, and Ruānuku has been accomplished by Hēmi Kelly. Puripāha and Nōu te ao, e hika e! are additionally lined-up to be launched as audiobooks subsequent yr – though as a result of challenges round gaining permissions from publishers, Ngāti Rānaki me Te Ranga Tipua received’t be receiving the identical therapy.
Extra than simply capturing audio to accompany the te reo translations, Papa says it’s about bringing the essence of the language to life with all of its subtleties and nuances.
“The sensation of studying differs considerably from the sensation of language being spoken. That’s the place the true work is. Due to this fact, if we reach our pursuit to provide quite a lot of Māori audiobooks, there might be a larger variety of verbal examples, of a high-standard, which might be being transmitted inside communities,” says Papa.
Subsequent yr, the aim is to publish an extra eight books in te reo. Papa acknowledges that whereas it might take 20 years to achieve 100 books, every e book contributes to the overarching goal, which is to revive the mauri of te reo.